Rideamus 
Rideamus
Rideamus 
).
Talestri Liebe Maggie, jetzt bin ich auch platt. Das ist ja richtig schwer.
Maulsalat, Steert, Wagensmeer... puh, schwitz, also verstehen tu' ich das nicht wirklich.
Aber die letzte Strophe ist mir völlig rätselhaft. Kannst Du vielleicht für mich, evtl. noch andere Bewohner südlich des Weißwurstäquators eine kleine Übersetzungshilfe anbieten?
, aber jedenfalls habe ich das Lied bis heute nicht vergessen. 

Lieber Giselher,
Mit der Machtergreifung der Nazis verloren die Wolfs die meisten ihrer Engagements. Sie durften zwar noch Auftritte für den jüdischen Kulturbund machen, aber die großen Unterhaltungsbühnen blieben ihnen verschlossen. Weil die Lieder der Gebrüder Wolf in Hamburg aber so populär waren, konnten die Nazis sie nicht einfach verbieten. So wurden sie kurzerhand zu "deutschem Liedgut" erklärt, die Verfasser durften nicht mehr erwähnt werden. James musste dies nicht mehr erleben, er war bereits 1926 gestorben. Ludwig überlebte dank seiner "arischen" Frau, während Leopold samt Frau in Theresienstadt ermordet wurde.
Rideamus
Leever Rideamus,
mook ick, mook ick, kann aber´n beeten düern.
![]()
GiselherHH
) war Klaus Groth der Verfasser; er schrieb dieses Gedicht im Gedenken an seinen verstorbenen Bruder.
Leever Rideamus,
mook ick, mook ick, kann aber´n beeten düern.
![]()
GiselherHH
Lieber GiselherHH,
den "Jung mit'n Tüdelband" haben wir in Hambuach in der Grundschule gelernt. Ebenso einen anderen Klassiker: den "Hamborger Veermaster"!
"http://de.wikipedia.org/wiki/Hamborger_Veermaster"
Jetzt habe ich in meinem niedersächsischen Exil einen Ohrwurm...![]()
LG![]()
. Und dann gab es da noch so Klassiker wie den "Bi-Ba-Butzemann", "Ein Männlein steht im Walde", "Komm, lieber Mai" oder "C - A - F - F - E - E - trink nicht so viel Kaffee" (der Text wäre heute wohl etwas zu politically incorrect).
Also das ist doch ein starkes Stück. Dieser "Südländer" kann Platt. Gebe es zu lieber Areios, einer Deiner Vorfahren war ein vorpomm'scher Fischkopp.Liebe Maggie, jetzt bin ich auch platt. Das ist ja richtig schwer.
Maulsalat, Steert, Wagensmeer... puh, schwitz, also verstehen tu' ich das nicht wirklich.
Aber die letzte Strophe ist mir völlig rätselhaft. Kannst Du vielleicht für mich, evtl. noch andere Bewohner südlich des Weißwurstäquators eine kleine Übersetzungshilfe anbieten?
Also bei Wagensmeer könnte es sich um Wagenschmiere handeln, Steert ist gegoogeltermaßen der Schwanz, Maulsalat würde ich mit gekochtem Fleisch vom Rindsmaul, Zwiebel, Essig und Öl herstellen und die letzte Strophe würde ich ungefähr so übersetzen: "Und jetzt kommt das allerbeste: die Kuh war ein Ochs, die Kuh von unserm Herrn Pastor."
Liebe Grüße,
Areios
(der als von allen Capricciosi der südlichst beheimatete für seine Übersetzungen aber keine Garantie übernimmt)

) eine ebenso ungewöhnliche wie mir besonders zusagende Gestaltung.Forensoftware: Burning Board® 3.1.7, entwickelt von WoltLab® GmbH