Diese Erwähnung anderenorts nehme ich zum Anlaß, diese Diskussion zu eröffnen. Der gegebene Anlaß ist Knulps Vorschlag, als Musikstück der Woche die Komposition Tout un monde lointain… von Henri Dutilleux zu besprechen. Dieses Werk, mir noch unbekannt, bezieht sich offensichtlich auf Gedichte von Charles Baudelaire: Les fleurs du mal - Die Blumen des Bösen.
Ich muß gestehen, daß ich dieses Werk noch nicht kenne, des Weiteren, daß ich des Französischen nicht mächtig bin (auch wenn mein Avatar etwas anderes suggeriert). Deshalb meine Frage in die Runde (da ich annehme, daß es hier durchaus Kenner/innen französischer Lyrik gibt):
Welche Übersetzung ins Deutsche wäre zu empfehlen? Die von Braccio oben angeführte oder eher eine andere? Immerhin habe ich eben diese positive Besprechung gefunden:
Den Titel des Threads habe ich bewußt allgemein gehalten. Falls gewünscht, können hier gern auch andere französischsprachige Gedichte besprochen werden, wenn es geht, unter besonderer Berücksichtigung guter Übersetzungen. Die Übertragung von Gedichten ist bekanntlich ein heikles Thema; es gibt auch Leute, die meinen, so etwas sei gänzlich unmöglich. Aber was tun, wenn die eigenen Sprachkenntnisse nicht ausreichen, um mit Gewinn auf die Originale zurückgreifen zu können?