Dorf-Kopfs Übersetzungsmaschinenkettenrätsel

  • Ergebnis einer Gemeinschaftsarbeit mit Melanie: Eine der "Deutschen Arien" von Händel, nach Texten von Brockes:


    Künftger Zeiten eitler Kummer
    Stört nicht unsern sanften Schlummer,
    Ehrgeiz hat uns nie besiegt.

    Mit dem unbesorgten Leben,
    Das der Schöpfer uns gegeben,
    Sind wir ruhig und vergnügt.


    :D :D

    Es gibt kaum etwas Subversiveres als die Oper. Ich bin demütiger Diener gegenüber diesem Material, das voller Pfeffer steckt. Also: Provokation um der Werktreue willen. (Stefan Herheim)

  • Das stimmt natürlich; es ist diese Arie.
    deutsch-finnisch-deutsch ergab schon das Leben wie Gott in Frankreich. Ich habe dann noch einmal Hindi dazwischengeschaltet, um den Rest etwas mehr zu verfremden. Allerdings musste ich von Anfang an "künft'ger" durch "künftiger" ersetzen, das wäre sonst unerkannt identisch stehengeblieben.

    Zuerst wollte ich ombra mai fu nehmen, aber dann dachte ich, dass es witziger wird, wenn das original deutsch ist...

    Kater Murr

    Tout le malheur des hommes vient d'une seule chose, qui est de ne pas savoir demeurer en repos dans une chambre.
    (B. Pascal)

  • deutsch-finnisch-deutsch ergab schon das Leben wie Gott in Frankreich

    Gerade das Gott in Frankreich hat uns herausgefordert :D

    Der Hersteller ist aber auch gut.

    Fortsetzung folgt.

    Viele Grüße,
    Melanie

    With music I know happiness (Kurtág)

  • OK, also noch'n Gedicht:


    Tränen meiner Keime
    Viele Blumen blühen,
    Und meine Seufzer werden
    Ein Chor von Trillerpfeifen.

    Und wenn du mich liebst Baby
    Ich gebe dir all die Blumen,
    Und es sollte vor deinem Fenster Sound
    Das Lied von der Pfeife.


    :wink: Michel

    Es gibt kaum etwas Subversiveres als die Oper. Ich bin demütiger Diener gegenüber diesem Material, das voller Pfeffer steckt. Also: Provokation um der Werktreue willen. (Stefan Herheim)

  • Ich weiß nicht, ob ich das Spiel verstanden habe, doch das hört sich nach...

    Heine / Schumann, Dichterliebe, "Aus meinen Tränen spriessen" ... an.

    Aus meinen Tränen sprießen
    Viel blühende Blumen hervor,
    Und meine Seufzer werden
    Ein Nachtigallenchor.

    Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
    Schenk' ich dir die Blumen all',
    Und vor deinem Fenster soll klingen
    Das Lied der Nachtigall.


    "In the year of our Lord 1314 patriots of Scotland, starving and outnumbered, charged the field of Bannockburn. They fought like warrior poets. They fought like Scotsmen. And won their freedom."

  • Für jemanden, der seinen Heine kennt, war das anscheinend zu einfach :vv:

    Scheint, dass es im Albanischen nur ein Wort für "Nachtigall" und "Trillerpfeife" gibt :D


    Hiermit übergebe ich den Staffelstab an den Herrn Grafen. Mal sehen, ob er das Spiel versteht ;+)

    Es gibt kaum etwas Subversiveres als die Oper. Ich bin demütiger Diener gegenüber diesem Material, das voller Pfeffer steckt. Also: Provokation um der Werktreue willen. (Stefan Herheim)

  • Danke, Merle, ich ahne, daß ich jetzt eine Seite mit einer Übersetzungsmaschine aufrufen müßte und dann mehrfach einen Text eingeben und zusehen, was unten rauskommt, oder so...

    Aber ich bin kein Rätselmensch und ich kann das nicht so gut wie andere, daher schlage ich vor, daß, weil Ihr doch vorhin zu zweit wart beim Erraten, Mela weitermacht, wenn sie Lust hat.

    Alex :wink:


    "In the year of our Lord 1314 patriots of Scotland, starving and outnumbered, charged the field of Bannockburn. They fought like warrior poets. They fought like Scotsmen. And won their freedom."

  • Hallo zusammen,

    ich komme aber vor Montag eher nicht dazu.

    Also, wenn jemand anders eine gute Übersetzung hat...

    Viele Grüße,

    Melanie

    With music I know happiness (Kurtág)

  • Okay, dann mache ich es doch. Es geht um eine Textpassage aus einem musikunterstützten Machwerk:

    Der Stein Pikant Schnitt in der Kabel, nicht dass umfasst mehr mit dem Kabel gespinst; verwirrt ist Gewebe. von Elend und Neid mich Türme des *** Stromring: Die Rache zerstören Fluch meine Drähte Weberei. Sie wissen, was es ist?

    Sie wissen, was es ist? Es ist recht einfach...

    "***" kennzeichnet einen Eigennamen.

    Viel Glück! :wink:


    "In the year of our Lord 1314 patriots of Scotland, starving and outnumbered, charged the field of Bannockburn. They fought like warrior poets. They fought like Scotsmen. And won their freedom."

  • Des Steines Schärfe schnitt in das Seil;
    nicht fest spannt mehr der Fäden Gespinst;
    verwirrt ist das Geweb'.
    Aus Not und Neid
    ragt mir des Niblungen Ring:
    ein rächender Fluch
    nagt meiner Fäden Geflecht.
    Weisst du, was daraus wird?

  • Vortrefflich, es ist nunmehr an Dir! :klatsch: Sprachen waren: Deutsch - Englisch - Niederländisch - Deutsch.

    :wink:


    "In the year of our Lord 1314 patriots of Scotland, starving and outnumbered, charged the field of Bannockburn. They fought like warrior poets. They fought like Scotsmen. And won their freedom."

  • Hallo allerseits,

    ich merke, dass das Stellen eines Rätsels fast schon schwieriger ist, als das Lösen. Der Google-Übersetzungsdienst ist erschreckend gut, aber Babelfish produziert nach wie vor herrlichen Unsinn. Das Original ist wieder deutsch, und es ist sind auch noch ausreichend Tipps vorhanden:

    Zitat

    Es gibt keine Erdleitung zur Musik, die mit unseren verglichen werden kann.
    11.000 Jungfrauen tanzen Herausforderung!
    Ursula sank weiter ihr eigenes Gelächter!
    Cäcilia ihre Verwandten und das Ende des Musi-Yard herrlich!
    Britische Richtung der Stimme, sie anregend, die ganze Freude zu verwirklichen.

    Viel Spaß,
    Peter

  • Das Himmlische Leben.

    Kein' Musik ist ja nicht auf Erden,
    Die uns'rer verglichen kann werden.
    Elftausend Jungfrauen
    Zu tanzen sich trauen!
    Sankt Ursula selbst dazu lacht!
    Cäcilia mit ihren Verwandten
    Sind treffliche Hofmusikanten!
    Die englischen Stimmen
    Ermuntern die Sinnen,
    Daß alles für Freuden erwacht.


    Musi-Yard rulez!

    "...es ist fabelhaft schwer, die überflüssigen Noten unter den Tisch fallen zu lassen." - Johannes Brahms

  • Glückwunsch, audiamus, :vv:
    Du darfst weitermachen.

    Die Übersetzungsreihenfolge war deutsch-englisch-japanisch-englisch-deutsch.
    Die "Hof-Musi-Kanten" waren schon im ersten Schritt eine kreative Leistung des Babelfischs.

    Schöne Grüße,
    Peter

  • Jut. Den Musi-Yard werde ich in meinem Umfeld salonfähig machen.

    Deutscher Text -> Englisch -> Chinesisch -> Englisch -> Deutsch:

    Zitat

    Ich bin der in die Weltänderung zu transportieren Elefant: Die Betkarotte, das Kreuz und die Dringlichkeit sind Wellen, bedecken mich und sterben meine Tageszeitung, zum zu erschrecken; Gleichwohl mein Anker, mich nimmt, ist die Gnade, mein Gott, den ich häufig mag.

    "...es ist fabelhaft schwer, die überflüssigen Noten unter den Tisch fallen zu lassen." - Johannes Brahms

  • Mein Wandel auf der Welt
    Ist einer Schiffahrt gleich:
    Betrübnis, Kreuz und Not
    Sind Wellen, welche mich bedecken
    Und auf den Tod
    Mich täglich schrecken;
    Mein Anker aber, der mich hält,
    Ist die Barmherzigkeit,
    Womit mein Gott mich oft erfreut.


    "In the year of our Lord 1314 patriots of Scotland, starving and outnumbered, charged the field of Bannockburn. They fought like warrior poets. They fought like Scotsmen. And won their freedom."

  • Die Betrübnis, welche wohl in keiner Babelsprache existiert, habe ich schummelnd in Betrüben umgewandelt.
    Und mit den praying carrots eröffneten sich ganz neue Welten.
    Der Graf ist dran.

    "...es ist fabelhaft schwer, die überflüssigen Noten unter den Tisch fallen zu lassen." - Johannes Brahms

  • Nach dem Wort der Zukunft, was ist dein Name ist der Service, Deutschland, vereinbart. Nicht-Power und Performance, und was ist einer von ihnen ", denn es ist möglich, dass die relativ/Tag, es scheint, daß in Deutschland.

    Gewöhnlich wird das in Versen gesungen, gern auchmal von mehreren. Hochaktuelles Motiv... oder eben völlig veraltet, je nachdem, von welcher Seite man drauf schaut.


    Alex :wink:


    "In the year of our Lord 1314 patriots of Scotland, starving and outnumbered, charged the field of Bannockburn. They fought like warrior poets. They fought like Scotsmen. And won their freedom."

  • Seine Scheitern der Zukunft, wir Namen, den sie guten Service zu Deutschland, vereinbart. Alte Angst vor der Macht und wir sind von ihnen, /denn dies ist eine Menge von Sonne, wie immer in Deutschland es scheint.

    Vielleicht war das zu stark verfremdet, hier sind zwei Stationen fortgelassen...

    :wink:


    "In the year of our Lord 1314 patriots of Scotland, starving and outnumbered, charged the field of Bannockburn. They fought like warrior poets. They fought like Scotsmen. And won their freedom."

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!