warum aber gefällt mir die italienische Fassung bisher besser als die französische, die ich mir durch Mitschnitte unter de Billy und Metzmacher (Hamburg) reingezogen habe ?
Hm, weiß ich nicht, versuch's doch mal zu begründen! ;+)
Ob die Gesangspartien wirklich einen französischen Gesangsstil erfordern, vermag ich nicht zu beurteilen. Ein Thema für unsere Gesangsexperten. Giselher deutete kürzlich in einem anderen Thread etwas in dieser Richtung an.
Ich erinnere mich in Bezug auf die Wort-Musik-Semantik nur an ein Beispiel aus dem anfänglichen Gesang des Mönchs (Karls V.) im ersten Kloster-Akt - hier kam das Wort "Dieu" auf der höchsten Note der Melodielinie zu liegen, was natürlich ganz gewaltig bedeutungsschwanger ist und in der italienischen Fassung nicht funktioniert. Wahrscheinlich gibt es noch mehr Beispiele, bei denen französischer Text und Musik besser zusammenpassen als bei der italienischen Fassung, die letztlich eben nur eine Übersetzung (wenn auch in Verdis Muttersprache) ist.
Beim unreflektierten Zuhören ist es mir eigentlich egal, ob italienisch oder französisch - Hauptsache, die Fassung mit komplettem Fontainebleau-Akt.
Viele Grüße
Bernd