Die dämlichsten eingedeutschten Filmtitel

  • ein Juwel des Horrorfilms, Mario Bavas

    Operazione paura) (engl. "Kill, Baby, kill")

    heißt auf Deutsch

    Die toten Augen des Dr. Dracula


    Wenn mein Italienisch mich nicht im Stich läßt, heißt das doch Schlicht 'Operation Angst', oder?

    Mein persönlicher Hassliebling: The Beatles HELP! - Deutsch: Hi-Hi-Hilfe....

    Warum man auf Deutsch stottern muss, ist mir nie klar geworden.....

    Lucius Travinius Potellus
    Those who would give up essential Liberty, to purchase a little temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety. (B.Franklin)

  • "Die große Schlacht des Don Camillo" hieße eigentlich Don Camillo und der Abgeordnete Peppone (Don Camillo e l'Onorevole Peppone)

    und "Don Camillo monsignore ma non troppo" ist auch ein sinnvollerer und witzigerer Filmtitel als "Hochwürden Don Camillo" (denn "Hochwürden" war er vom ersten Film an, der Ehrentitel Monsignore war eine Beförderung)

    Ins Gebüsch verliert sich sein Pfad, hinter ihm schlagen die Sträuche zusammen.

  • Es geht ja eigentlich um Filmtitel, aber da die russische Dostojewski-Verfilmung brav mit "Schuld und Sühne" übersetzt wurde, kriege ich die Kurve gerade noch, um einen Kommentar abzugeben.
    Der russische Titel ist Преступление и наказание (Pr'estupl'eni'e i nakazani'e - ' bedeutet eine Erweichung des folgenden Vokals mittels j, das "z" in nakazani'e ist stimmhaftes s). Die wörtliche Übersetzung davon heißt nun einmal "Verbrechen und Strafe". "Schuld und Sühne" hieße "винa и искупление" ("Vina i iskupl'eni'e"). Hier hat Swetlana Geier eindeutig recht, es ist keine Verschlimmbesserung, sondern eine Korrektur.
    Bei den "Dämonen" hingegen ist auch sie nicht ganz korrekt. Auf Russisch heißt der Roman "Бесы" (Besy), was "Die Teufel" bedeutet, aber der "Bes" ist nicht der Teufel des katholischen bzw. evangelischen Glaubens, sondern ein Teufel, der die Welt während des Winters beherrscht und Kälte und Dunkelheit verursacht. Diesen Kontext kann Swetlana Geier natürlich nicht ins Deutsche retten, es sei denn, sie hätte "Kälteteufel" übersetzt, was scheußlich klingt.
    Ein Подросток (Podrostok) ist ein Teenager, wobei mitschwingt, daß der Kerl ein wenig naiv und unerfahren ist. Der grauenhaft altmodische "Jüngling" der herkömmlichen deutschen Übersetzung liegt also weiter daneben als der "Grüne Junge".

    Wenn man an Swetlana Geiers Übersetzungen Kritik üben kann, dann ist es die Modernität ihrer Sprache. Dostojewskis Russisch ist klares 19. Jahrhundert, neuartiges 19. Jahrhundert, aber 19. Jahrhundert. Sie übersetzt ihn allerdings, als wäre er 20. Jahrhundert. Soll heißen: Einem Russen, der Dostojewski im Original liest, vermittelt sich eine zeitliche völlig anders verortete Diktion als einem Deutschsprachigen, der Swetlana Geiers Übersetzung liest.
    Das aber ist im Fall jeder Übersetzung von älteren Autoren die Grundfrage: Übersetzt man aus heutigem Sprachgefühl oder nähert man sich ungefähr, zumindest stilisierend, der Sprache der Zeit des Originals an. Rein gefühlsmäßig möchte man gleich sagen: Die Sprache des Originals ist das Maß der Dinge, wenn es für den Leser der Originalsprache antiqiuiert klingt, muß auch die Übersetzung diese zeitliche Distanz beachten. Das freilich würde bedeuten, Shakespeare in der Diktion von Gryphius zu übersetzen - und auch das wäre schon etwas gewagt modern. Flatter und Schaller wären dann als Katastrophe zu betrachten, allenfalls könnte man Schröders barocke Stilisierung gelten lassen, obwohl auch er schon zu modern, da eben stilisiert, klingt.

    Aber ging's hier nicht um Filmtitel...? :rolleyes:
    :wink:

    Na sdarowje! (Modest Mussorgskij)


  • Aber ging's hier nicht um Filmtitel...? :rolleyes:

    Deshalb steht die interessante Diskussion zu den Dostojewski-Übersetzungen und zu Übersetzungstechnik allgemein jetzt auch hier, wo sie fröhlich weitergeht. In diesem Thread möge es nun wieder vermehrt um Filmtitel gehen.

    :wink: Areios

    "Wenn [...] mehrere abweichende Forschungsmeinungen angegeben werden, müssen Sie Stellung nehmen, warum Sie A und nicht B folgen („Reichlich spekulativ die Behauptung von Mumpitz, Dinosaurier im alten Rom, S. 11, dass der Brand Roms 64 n. Chr. durch den hyperventilierenden Hausdrachen des Kaisers ausgelöst worden sei. Dieser war – wie der Grabstein AE 2024,234 zeigt – schon im Jahr zuvor verschieden.“)."
    Andreas Hartmann, Tutorium Quercopolitanum, S. 163.

  • ...aus REGNO DI NAPOLI (W.Schroeter) wurde "Neapolitanische Geschwister" :huh:
    - - - Schroeter (mit dem ich wohl Ende der 90er mal ein kurzes Gespräch führen konnte) schien es mir aufgegeben zu haben, sich über dergleichen zu ärgern....

    Das TV gibt mehr 'Unterhaltung' aus, als es hat - in der bürgerl. Gesetzgebung nennt man das 'betrügerischen Bankrott' Werner Schneyder Es ging aus heiterem Himmel um Irgendwas. Ich passte da nicht rein. Die anderen aber auch nicht. FiDi über die Teilnahme an seiner ersten (und letzten) Talkshow

  • Aus der Oper "Fra Diavolo" wurde im Amerikanischen "The Devil's Brother" - sei's drum. Aber in der deutschen Version heißt der Film jetzt (statt wie früher "Fra Diavolo") "Die Sittenstrolche". Vielleicht müßte man einen unserer modernen Regisseure über den Stoff kommen lassen, nachher wäre der Titel vielleicht wirklich berechtigt. ;+)

    ______________________

    Homo sum, ergo inscius.

  • Natürlich ist die Liste der Verbrechen deutscher Verleiher an den Originaltiteln ihrer Filme mindestens so lang wie die Geschichte des importierten Films selbst. Wenn ich allein daran denke, welche Veränderungen ein John Ford mitmachen musste:

    SCHLAGENDE WETTER (How Green Was My Valley)
    SCHNELLBOOTE VOR BATAAN (They Were Expendable)
    FAUSTRECHT DER PRAIRIE (My Darling Clementine)
    BEFEHL DES GEWISSENS (The Fugitive)
    BIS ZUM LETZTEN MANN (Fort Apache)
    SPUREN IM SAND (Three Godfathers)
    DER TEUFELSHAUPTMANN (She Wore a Yellow Ribbon)
    SO EIN PECHVOGEL (When Willie Comes Marching Home)
    DER SIEGER (The Quiet Man)
    MISTER ROBERTS (Keine Zeit für Heldentum)
    DER LETZTE BEFEHL (The Horse Soldiers)
    MIT EINEM FUSS IN DER HÖLLE (Sergeant Rutledge)
    etc.pp

    Es gibt natürlich auch glückliche Umdichtungen, etwa LEOPARDEN KÜSST MAN NICHT für den unübersetzbaren BRINGING UP BABY.

    Ich denke aber, dass man bei aller berechtigten Kritik an dem Irrsinn vieler deutscher Titel auch bedenken sollte, dass es die erste Aufgabe eines Verleihers ist, dass ein Film auch gesehen wird, denn was hilft die exakteste Titelübersetzung, wenn niemand ins Kino geht?

    So kann ich mich erinnern, dass wir einst über dem kanadischen Titel LOVE AND HUMAN REMAINS ziemlich verzweifelten, weil die Übersetzung LIEBE UND MENSCHLICHE ÜBERRESTE nicht nur schlecht klang, sondern auch ganz falsche Assoziationen weckte, denn dieser hervorragende Film war zwar ein Thriller, jedoch beileibe kein Splatterfilm.

    Ich gab ihm dann als Hommage an Woody Allens VERBRECHEN UND ANDERE KLEINIGKEITEN den Titel LIEBE UND ANDERE GRAUSAMKEITEN und löste damit eine kleine Mode in der Filmtitelei aus.

    Man sollte bei aller legitimen, oft aber auch billigen Kritik auch eine sinnvolle Alternative im Auge haben, die möglichst alle legitimen Interessen berücksichtigt, und die ist nicht immer die wörtliche Übersetzung.

    :wink: Rideamus

    Ein Problem ist eine Chance in Arbeitskleidung

  • Hier kann man alle Filme mit Laurel&Hardy nennen, die den Deutschen als "Dick und Doof" verkauft werden. Etwa The Bohemian Girl = Dick und Doof werden Papa, oder Swiss Miss = Dick und Doof als Salontiroler.

    Auch bei TV-Serien leben sich die Zusatztitel-Künstler hemmungslos aus:

    • Weeds - Kleine Deals unter Nachbarn
    • Scrubs - Die Anfänger
    • Damages - Im Netz der Macht

    und der absolute Hit:

    • Six Feet Under - Gestorben wird immer :wacko:

    - sind die einfach blöd, oder halten sie die Zuschauer für blöd?


    Von unfreiwilliger Komik ist auch

    • Stirb langsam
    • Stirb langsam, Teil 2
    • Stirb langsam, jetzt erst recht


    - mein Güte, wann verreckt der denn endlich... :D

    Es gibt kaum etwas Subversiveres als die Oper. Ich bin demütiger Diener gegenüber diesem Material, das voller Pfeffer steckt. Also: Provokation um der Werktreue willen. (Stefan Herheim)

  • Da brauche ich gar nicht lange in die Filmgeschichte zu blicken.

    Die neueste mir bekannte deutsche Schlimm-Übersetzung betrifft den neuesten Film von David Cronenberg mit dem Originaltitel "A Dangerous Method". 1:1 übersetzt würde er also "Eine gefährliche Methode" heißen. Was macht aber der deutsche Verleih daraus? Natürlich "Eine dunkle Begierde". Klingt ja auch gleich viel aufreizender, sexueller, anmachender, erotischer, unterhaltsamer, massentauglicher als eben "Eine gefährliche Methode". Nur leider hat eben dieser verdeutschte Titel rein gar nichts mehr mit dem Filminhalt zu tun. Denn er handelt tatsächlich von einer gefährlichen Methode, nämlich der Psychoanalyse. Cronenberg geht sehr nüchtern und genau an dieses schwierige Thema heran, zeigt die Anfänge durch Freud und Jung und die Patientin Spielrein, die in Jungs Klinik eingeliefert wird wegen Hysterie und die später eine Art sadomasochistische Beziehung mit Jung eingeht. Dies alles wird im Film aber lediglich angedeutet und nicht publikumswirksam ausgeschlachtet bzw. reißerisch in Szene gesetzt. Und das ist gut so. Cronenberg bleibt sich seiner analytisch-kühlen Inszenierungsweise konsequent treu und ermöglicht dem Zuschauer dadurch, Distanz zum Geschehen aufzubauen und sich ein eigenes Urteil zu bilden. Seine Schauspieler Fassbender, Mortensen, Knightley und Cassel tragen diese Linie durch ihr nuanciertes und ehrliches Spiel mit.
    Der deutsche Titel konterkariert vollkommen Cronenbergs Absichten und entstellt sie sogar. Das kann man nur als Kunstfeindlichkeit und Respektlosigkeit ggü. Regisseur und Publikum bezeichnen. Ich wage außerdem zu bezweifeln, daß durch den manipulierten Titel mehr Zuschauer in deutsche Kinos geströmt sind.

  • Da kenn ich auch noch einiges:


    Unmöglich:

    The Challenge (1982)
    "Wenn er in die Hölle will, laß ihn gehen"

    Airplane (1980)
    "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug"

    Airplane II: The Sequel (1982)
    "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Raumschiff"

    The Big Bus
    "Die haarsträubende Reise in einem verrückten Bus"


    Unkorrekt:

    The Outlaw Josey Wales (1976)

    "Der Texaner"

    Battle Of The Bulge (1965)

    "Die letzte Schlacht"


    Alte Verleihtitel-Sünden:

    An Affair To Remember (1957)
    "Die große Liebe meines Lebens"

    Summertime (1955)

    "Traum meines Lebens"


    John Wayne:

    Sands Of Iwo Jima (1949)
    "Todeskommando"

    Flying Leathernecks (1950)
    "Jagdgeschwader Wildkatze"

    Back To Bataan (1945)
    "Stahlgewitter"


    Disney:

    Pete's Dragon (1977)
    "Elliott, das Schmunzelmonster"

    Song Of The South (1946)
    "Onkel Remus' Wunderland"


    Die Liste ist endlos... :shake:


    jd :wink:

    "Interpretation ist mein Gemüse." Hudebux

    "Derjenige, der zum ersten Mal anstatt eines Speeres ein Schimpfwort benutzte, war der Begründer der Zivilisation." Jean Paul

    "Manchmal sind drei Punkte auch nur einfach drei Punkte..." jd

  • Guten Abend.

    Hier habe ich noch ein paar Titel zum Lachen:


    Ausflug in das Grauen (Don’t go in the woods… alone!)

    Blutrausch der Zombies aka. Die Beschwörung des Teufels (La Rebelión de las muertas)

    Die Geisterstadt der Zombies (E tu vivrai nel terrore aka. L’aldilà)

    Großangriff der Zombies (Incubo sulla città contaminata)

    Flavia – Leidensweg einer Nonne aka. Nonnen bis aufs Blut gequält (Flavia – la monaca musulmana)

    Friedhof der toten Seelen (La rose de fer)

    Die Hölle der lebenden Toten (Virus)

    Im Blutrausch des Satans (Reazione a catena)

    Inside – Was sie will ist in dir (À l’intérieur)

    Eine Jungfrau in den Krallen von Zombies (Christina, princesse de l’érotisme)

    Jungfrau unter Kannibalen (Il cacciatore di uomini)

    Laura – eine Frau geht durch die Hölle (Violenza in un carcere femminile)

    Das Leichenhaus der lebenden Toten (Non si deve profanare il sonno die morti)

    Mädchen in den Krallen teuflischer Bestien (L’Ultimo trenno della notte)

    Die Rückkehr der Zombies (Le Notti del terrore)

    Sado – Stroß das Tor zur Hölle auf (Buio Omega)

    Junge Mädchen zur Liebe gezwungen aka. Verflucht zum Töten (La settima donna)

    Woodoo – Die Schreckeninsel der Zombies (Zombi 2)


    Schönen Abend.
    Penthesilea

    Auch Rom wurde nicht an einem Tag niedergebrannt - Douglas Adams

  • Aber in der deutschen Version heißt der Film jetzt (statt wie früher "Fra Diavolo") "Die Sittenstrolche".

    Der TV-Titel: Hände hoch - oder nicht! :cursing:


    jd :wink:

    "Interpretation ist mein Gemüse." Hudebux

    "Derjenige, der zum ersten Mal anstatt eines Speeres ein Schimpfwort benutzte, war der Begründer der Zivilisation." Jean Paul

    "Manchmal sind drei Punkte auch nur einfach drei Punkte..." jd

  • Etwas blöd ist auch der eingedeutschte Titel des seit einigen Wochen erfolgreichsten Films in den deutschen Kinos:

    Ziemlich beste Freunde - (Intouchables)

    Diese fragwürdige Kreation hat dem Erfolg des französischen Films hierzulande also keinen Abbruch getan. Im Gegenteil: Die Menschen rennen scharenweise in die Lichtspielhäuser. Vor dem Programmkino direkt vor meiner Haustür bilden sich seit drei Wochen täglich Schlangen. Ist aber ja auch ein liebenswürdiger Film, bei dem ich einige Male schallend lachen musste...
    Bislang war irgendeiner der Asterix-Schmonzetten der erfolgreichste französische Film in Deutschland. Die ziemlich besten Freunde sind gerade dabei, das zu ändern... Vielleicht auch ein Coup der Eindeutscher?

    C.

    „Beim Minigolf lernte ich, wie man mit Anstand verliert.“ (Element of Crime)

  • Zwar kein Film, aber umso blöder: "The Subterreans" von Jack Kerouac würde in Deutschland unter dem Titel "Bebop, Bars und weißes Pulver" publiziert. Das ist natürlich unterirdisch.


    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


    Immer noch da ... ab und an.

  • A propos - "we want sex"

    ...diese "Losung" (("Sex" kann freilich auch "Geschlecht" heißen - was ICH erst (lag`s an mir???) wirklich gerafft habe, seit ich mäßig-regelmäßig ein (sehr anglizistisch geprägtes) "buddhistisches Zentrum" besucht habe (und mitkriegte, daß eine "single sex community" mitnichten eine schwule WG ist)) - - - - - - - - - Obige "Losung" also ist durchaus quasi Mittelpunkt einer Sequenz in NIGEL COLE.s Film MADE IN DAGENHAM: Demo bei Wind und Wetter - irgendwann sind von einem Transparent mit der Aufschrift "we want sexual equality" nur noch besagte 3 Silben zu lesen........In diesem Fall soll der internationale Verleih darauf bestanden haben, daß MADE IN DAGENHAM außerhalb von GB unter obigen Titel zu laufen hat............auch ne Variante :huh: :huh: :huh:

    Das TV gibt mehr 'Unterhaltung' aus, als es hat - in der bürgerl. Gesetzgebung nennt man das 'betrügerischen Bankrott' Werner Schneyder Es ging aus heiterem Himmel um Irgendwas. Ich passte da nicht rein. Die anderen aber auch nicht. FiDi über die Teilnahme an seiner ersten (und letzten) Talkshow

  • Einen hab' ich auch:

    Der Berlinale-Sieger von 2009 La teta asustada (Wörtlich übersetzt: Die erschrockene Brust) wurde in Deutschland veröffentlicht unter dem ebenso merkwürdigen Titel:

    Trotzdem ein guter Film - anschauen! Perlen kommen auch drin vor.

    Viele Grüße
    Frank

  • Die Körperfresser kommen :shake: (Okay, soooo genial ist "Body Snatchers" jetzt auch nicht. Trotzdem)

    Nervend ist auch der "deutsche"Untertitel in "The Libertine": Sex, Drugs & Rococo.
    Der Film spielt im England Charles II. ... :thumbdown: Im Original heißt der Film nur "The Libertine". Ohne "Rococo"
    Johnny Depp allerdings ist grandios :juhu:

    Ein Paradies ist immer da, wo einer ist, der wo aufpasst, dass kein Depp reinkommt...

  • Einige habe ich auch.

    Aus "The Madness of King George" wurde eine verunglückte Anspielung auf ein Zitat aus "Richard III.":
    "King George - Ein Königreich für mehr Verstand".

    Aus einem harmlosen "Merci pour le chocolat" wurde im deutschen Titel ein Spoiler: "Süßes Gift".

    Ok, den Film fand ich blöd: "Teaching Mrs Tingle", den deutschen Titel aber noch blöder: "Tötet Mrs. Tingle!"


    Aus dem schönen, beziehungsreichen "To catch a thief" wurde das langweilige "Über den Dächern von Nizza".

    :wink: Talestri

    One word is sufficient. But if one cannot find it?

    Virginia Woolf, Jacob's Room

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!