Ok, den Film fand ich blöd: "Teaching Mrs Tingle", den deutschen Titel aber noch blöder: "Tötet Mrs. Tingle!"
Eigentlich sollte der Film im Original "Killing Mrs. Tingle" heißen, aber dann kam Columbine dazwischen.
jd
Ok, den Film fand ich blöd: "Teaching Mrs Tingle", den deutschen Titel aber noch blöder: "Tötet Mrs. Tingle!"
Eigentlich sollte der Film im Original "Killing Mrs. Tingle" heißen, aber dann kam Columbine dazwischen.
jd
Das wusste ich nicht. Ich fand den englischen Titel noch das beste an dem Film, neben, mit Abstrichen Helen Mirren.
Talestri
Fast Times at Ridgemont High - Ich glaub ich steh im Wald
The Notebook - Wie ein einziger Tag
Meet the Parents - Meine Braut, ihr Vater und ich
Meet the Fockers - Meine Frau, ihre Schwiegereltern und ich
Little Fockers - Meine Frau, unsere Kinder und ich
Mir fällt jetzt kein genaues Beispiel ein, aber in letzter Zeit gibt es sehr viele Filme deren Titel an die von "Meine Braut, mein Vater und ich" angelehnt sind.
Fast Times at Ridgemont High - Ich glaub ich steh im Wald
Da fehlt noch:
Animal House - Ich glaub', mich tritt ein Pferd [auch: Im College sind die Affen los ]
Stripes - Ich glaub, mich knutscht ein Elch!
jd
Und wie aufs Stichwort ist heute ein deutscher Film im TV mit so einem abgekupferten Titel den ich in meinem letzten Beitrag erwähnt habe.
"Mein Mann, seine Geliebte und ich"
Hier hab ich ein ziemlich verdrehtes Beispiel von gleich drei eigenartigen Übersetzungen eines alten Zombie-Films von 1980.
Originaltitel:
Paura nella città dei morti viventi (wörtl. "Die Stadt der Lebenden Toten")
Und wie wurde der Film in Deutschland übersetzt?
"Ein Zombie hing am Glockenseil".
Auf Video kam der Titel, laut Imdb, unter "Eine Leiche hängt am Glockenseil" heraus.
Wer denkt sich SOWAS aus?
Paura nella città dei morti viventi (wörtl. "Die Stadt der Lebenden Toten")
Und wie wurde der Film in Deutschland übersetzt?
"Ein Zombie hing am Glockenseil".
Auf Video kam der Titel, laut Imdb, unter "Eine Leiche hängt am Glockenseil" heraus.
Wer denkt sich SOWAS aus?
Wahrscheinlich wollte der kompetente Wortsteller die Abstammung zum Original auf Biegen und Brechen verschleiern aus Gründen des Verbots der Gewaltverherrlichung, aber auch dies mit offensichtlich nur mit mäßigem Erfolg, wie die Historie der diversen Schnittfassungen dieses Films zeigt.
So ähnlich ging es auch bei diesem Film ab:
...E tu vivrai nel terrore! L'aldilà
dt: Die Geisterstadt der Zombies
der neue englische Videotitel ist deutlich passender: The Beyond
Die Jungs von der deutschen Verleihwerbung mußten sich halt was einfallen lassen...
jd
Ursula Meiers schöner Film L'enfant d'en haut (Sonderpreis Silberner Bär, Berlinale 1012 :juhu: ) läuft jetzt in den deutschen Kinos unter dem Titel Winterdieb :faint:
Trailer hier: h**p://http://www.youtube.com/watch?v=nIlG6qMTL9E
Trotzdem anschauen (Der Film ist interessanter und besser als der Trailer)!
Viele Grüße
Frank
Hier fehlt nach wie vor einer meiner liebsten Titel: Zukunfts-Actionkracher mit Sylvester Stallone als Cop, in der er eingefroren und irgendwann wieder aufgetaut wird. Original: "Demolition Man". Naheliegender deutscher Titel: "Demolition Man - Ein eiskalter Bulle" :mlol:
.
Vampires Suck - Beilight – Bis(s) zum Abendbrot
Hot Tub Time Machine - Hot Tub – Der Whirlpool … ist ’ne verdammte Zeitmaschine
Liste stark abweichender Titelübersetzungen:
:L:
In den letzten Jahren setzt sich der Trend durch, bei englischsprachigen Produktionen den Originalnamen unverändert beizubehalten.
.
Wie man von "Pirates of the Caribbean" auf "Fluch der Karibik" kommt ist mir ebenfalls schleierhaft.
Das dürfte folgenden Grund haben: Es gibt eine Fernseh-Miniserie mit - ich glaube - Mario Adorf, die schon "Piraten der Karibik" heißt. Vermutlich wollte man die Dopplung vermeiden.
...gleich auf ARTE . . . Steven Soderbergh`s "Behind the Candelabra" <= auf dt. heißt er freilich "Liberace - Zuviel des Guten ist wundervoll"
Hee Leute (<= nein, nicht hier bei C. natürlich ) - - - Soderbergh wird sich was bei gedacht haben, wenn Liberace in seiner Betitelung gar nicht auftaucht, meint Ihr nicht ? ? ? ? ?
<= nur mal zum Beispiel...
>IMO echt voll sehenswert (v. d. letzten c. 5 min. mal abgesehen!)... ...hab ihn freilich 2mal in der OmU-Fassung gesehen => f. d. Synchronfassung übernehm ich ergo keine Gewehre!!<
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!