Liebe Amelia, ich danke serh herzlich für Deine Hilfe! :kiss:
Nachdem ich den deutschen text nun gelesen habe: die Grundaussage bei Heltau ist eine ganz Andere als bei Brel.
Das heisst nciht, dass das Lied als Lied auf seine Art nicht gut ist, aber es ist ein himmelweiter Unterschied, ob man im Refrain eine leidenschaftlcihe Liebe ausdrückt oder die unbeantwortete Frage "Liebst du mich?" stellt. Misia ist da sehr viel dichter beim Original.
In jedem Fall handelt es sich nciht um eine Übersetzung sondern um eine Nachdichtung mit anderer Gewichtung.
Ich habe mir nun überlegt, den frz. Refrain einfach so zu singen wie er ist ("o mon amour "versteht wohl Jeder ) und die Strophen in deutsch umzudichten. Bei einer privaten Feier kann man sich ja allerlei erlauben......
Wie man es auch dreht und wendet: das Lied ist einfach wunderschön.
F.Q.